<Header>
<Author: 李白>
<Title: 清平調詞三首 一>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1921>
<BookName: FIR-FLOWER TABLETS>
<Translator: FLORENCE AYSCOUGH>
<TranslatedTitle: SONGS TO THE PEONIES SUNG TO THE AIR: “PEACEFUL BRIGHTNESS” I>
<BookPage: 16>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
雲想衣裳花想容，
春風拂檻露華濃。
若非群玉山頭見，
會向瑤臺月下逢。
<End Poem>
<Translation>
THE many-coloured clouds make me think of her upper gar-ments, of her lower garments;
Flowers make me think of her face.
The Spring wind brushes the blossoms against the balustrade,
In the heavy dew they are bright and tinted diversely.
If it were not on the Heaped Jade Mountain that I saw her,
I must have met her at the Green Jasper Terrace, or encoun-tered her by accident in the moon.
<End Translation>
<Formatted Translation>
THE many-coloured clouds make me think of her upper gar-ments, of her lower garments; Flowers make me think of her face.
The Spring wind brushes the blossoms against the balustrade, In the heavy dew they are bright and tinted diversely.
If it were not on the Heaped Jade Mountain that I saw her,
I must have met her at the Green Jasper Terrace, or encoun-tered her by accident in the moon.
<End Formatted Translation>